登別市に残されているアイヌ民族の物語には、どのようなものがあるか
Pipa yaieyukar “Tonupeka ranran”
沼貝が自ら歌った謡
「トヌペカランラン」
アイヌ語(発音) | 意味 |
---|---|
Tonupeka ranran | トヌペカランラン |
Satshikush an wa ottaokayashi ka | 強烈な日光に私のいるところも |
sat wa okere tane anakne raiash kushki. | 乾いてしまって今にも私は死にそうです。 |
“Nenkatausaa wakka unkure | 「誰か、水を飲ませてくだすって |
untemka okai! Wakkapo ohai!”chiraikotenke, | 助けてくださればいい。水よ水よ」と私たちは泣き叫んで |
okayash awa,too hosashi shine menoko | いますと、ずーっと浜のほうから一人の女が |
saranip se kane arki kor okai. | カゴを背負って来ています。 |
Chishash kor okayash awa unsama kush | 私たちは泣いていますと、私たちの傍を通り |
unnukar awa, | 私たちを見ると、 |
“Toi pipa wen pipa,neptap chishkar hawe | 「おかしな沼貝悪い沼貝、何を泣いて |
iramshitnere okaipe neya?” itak kane | うるさいこと騒いでいるのだろう。」と言って |
unotetterke unureetursere unseikoyaku, | 私たちを踏みつけ、足先にかけ飛ばし、貝殻と共につぶして |
toop ekimun paye wa isam. | ずーっと山へ行ってしまいました。 |
“Ayapo,oyoyo!Wakkapo ohai!”chiraikotenke | 「おお痛、苦しい、水よ水よ」と泣き叫んで |
okayash awa, too hosashi shui shine menoko | いると、ずっと浜のほうからまた一人の女が |
saranip se kane arki kor okai. | カゴを背負って来ています。私たちは |
“Nenkatausa wakka unkure untemka okai! | 「誰か私たちに水を飲ませて助けてくださるといい、 |
Ayapo,oyoyo! Wakkapo ohai!”chiraikotenke, | おお痛おお苦しい、水よ水よ。」と叫び泣きました。 |
okayash awa pon menoko kamui shirine | すると、娘さんは、神のような美しい気高い様子で |
unsamta arki unnukat chiki, | 私の側へ来て私たちを見ると |
“Inunukashki shirsesek wa pipautar | 「まあかわいそうに、大へん暑くて沼貝たちの |
sotkihi ka satwa okere, wakkaewen hawe | 寝床も乾いてしまって水を欲しがって |
neshun okaine, nekonanep okai ruwe tan, | いるのだね、どうしたのでしょう |
aotetterke apkor okai.”itak kane | なんだか踏みつけられでもしたようだが・・・。」と言いつつ |
unopitta unumomare,korham oro | 私たちみんなを拾い集めてフキの葉に |
unomare,pirka to oro unomare. | 入れて、きれいな湖に入れてくれました。 |
Pirka namwakka chieyaiemka, | 清い冷水ですっかり元気を回復し |
shino tumashnuash. Otta eashir | 大へん丈夫になりました。そこで始めて |
nea menokutar shinrichihi chihunara | 彼の女たちの気性を探って |
inkarash awa, hoshkino ek unureeyaku | みると、先に来て、私を踏みつぶした |
shirun menoko wen menoko anak Samayunkur | にくらしい女、悪い女はサマユンクルの |
kottureshi newa,unerampokiwen | 妹で、私たちをあわれみ |
unshiknure pon menoko kamui moiremat anak | 助けてくださった若い娘さんしとやかな方 |
Okikirmui kottureshi ne awan. | は、オキキリムイの妹なのでありました。 |
Samayunkur kottureshi chiepokpa kushu | サマユンクルの妹はにくらしいので |
kor amamtoi chishumka wa,Okikirmui. | その粟畑を枯らしてしまい、オキキリムイの |
kottureshi kor amamtoi chipirkare. | 妹のその粟畑をばよく実らせました。 |
Ne paha ta Okikirmui kottureshi shino harukar. | その年に、オキキリムイの妹は大そう多く収穫をしました。 |
chirenkaine ene shirkii eraman wa, | 私のせいでそうなった事を知って |
pipakap ari amampush tuye. | 沼貝の殻で粟の穂を摘みました。 |
Orowano keshpaanko ainu menokutar | それから、毎年、人間の女たちは |
amampush tuye ko pipakap eiwanke ruwe ne. | 粟の穂を摘む時は沼貝の殻を使うようになったのです。 |
ari shine pipa yaieyukar. | と、一つの沼貝が物語りました。 |
※このサイトでは、アイヌ語表記の小文字を表すとき、シフトJIS コードにない文字は半角カナで表しています。